Keine exakte Übersetzung gefunden für عدل الشهادة
Übersetzen Türkisch Arabisch عدل الشهادة
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
denk (adj.)mehr ...
- mehr ...
-
düzenlemek (v.)mehr ...
-
adalet (n.)mehr ...
-
eşit (adj.)mehr ...
-
doğrulmak (v.)mehr ...
- mehr ...
-
uyarlamak (v.)mehr ...
-
sağ (n.)mehr ...
-
düzelmek (v.)mehr ...
-
doğrultmak (v.)mehr ...
-
haklı (n.)mehr ...
-
emsal (adj.)mehr ...
-
bütünlük (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
değiştirmek (v.)mehr ...
-
dizmek (v.)mehr ...
- mehr ...
-
başkalaşmak (v.)mehr ...
-
ayarlamak (v.)mehr ...
-
tarafsızlık (n.)mehr ...
-
dürüstlük (n.)mehr ...
-
شَهَادَةٌ {ج شَهَادَات}mehr ...
- mehr ...
-
شَهَادَة {ج شَهَادَات}mehr ...
- mehr ...
-
pösteki (n.)mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
- Adalet Bakanlığı ile... ...Doğu Sahili ailesi aleyhinde ifade vermek üzere anlaşma yaptı.عقد اتفاقًا مع وزارة العدل للشهادة .(ضد عائلة (إيست كوست
-
Ey inananlar , adaleti tam yerine getirerek Allah için şahidlik edenler olun , kendinizin , ana babanızın ve yakınlarınızın aleyhinde bile olsa , ( şahidlik ettiğiniz kimseler ) zengin veya fakir de olsalar ( adaletten ayrılmayın ) . Çünkü Allah , ikisine de daha yakındır ( onları sizden çok kayırır ) .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Ey iman edenler , kendiniz , anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa , Allah için şahidler olarak adaleti ayakta tutun . ( Onlar ) ister zengin olsun , ister fakir olsun ; çünkü Allah onlara daha yakındır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Kendiniz , ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa , Allah için şahit olarak adaleti gözetin ; ister zengin , ister fakir olsun , Allah onlara daha yakındır . Adaletinizde heveslere uymayın .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Ey inananlar , Allah için daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklığı o yolda yapın , hatta kendi aleyhinize , yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa . Hatta zengin , yahut yoksul bile olsa , çünkü Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir , sizden daha fazla korur onları ve siz , adaleti icra ederken nefsinizin dileğine uymayın .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Öz benliğiniz , anne-babanız , yakınlarınız aleyhine de olsa , zengin veya fakir de olsalar , adaleti dimdik ayakta tutarak Allah için tanıklık edenler olun . Allah , ikisine de sizden daha yakındır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
( Haklarında şahitlik ettikleriniz ) zengin olsunlar , fakir olsunlar Allah onlara ( sizden ) daha yakındır . Hislerinize uyup adaletten sapmayın , ( şahitliği ) eğer , büker ( doğru şahitlik etmez ) , yahut şahidlik etmekten kaçınırsanız ( biliniz ki ) Allah yaptıklarınızdan haberdardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Adaleti ayakta tutan ve kendiniz , anababanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa , yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz . Zira zengin de olsa , fakir de olsa , Allah ikisine de ( sizden ) daha yakındır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
İsterse onlar zengin veya fakir bulunsun ; çünkü Allah her ikisine de sizden daha yakındır.Onun için , sakın nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın . Eğer dilinizi eğip bükerek gerçeği olduğu gibi söylemekten çekinir veya büsbütün şahitlikten kaçarsanız , iyi bilin ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .
-
Öyleyse , kişisel çıkar ve duygularınıza uyarak taraflı davranmayın . Gerçeği çarpıtırsanız veya tanıklık etmekten çekinirseniz , bilesiniz ki ALLAH yaptıklarınızı haber alır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه ، كونوا قائمين بالعدل ، مؤدين للشهادة لوجه الله تعالى ، ولو كانت على أنفسكم ، أو على آبائكم وأمهاتكم ، أو على أقاربكم ، مهما كان شأن المشهود عليه غنيًّا أو فقيرًا ؛ فإن الله تعالى أولى بهما منكم ، وأعلم بما فيه صلاحهما ، فلا يحملنَّكم الهوى والتعصب على ترك العدل ، وإن تحرفوا الشهادة بألسنتكم فتأتوا بها على غير حقيقتها ، أو تعرضوا عنها بترك أدائها أو بكتمانها ، فإن الله تعالى كان عليمًا بدقائق أعمالكم ، وسيجازيكم بها .